フランスは、言語をよりジェンダーニュートラルにするための入札をめぐる文化戦争を復活させる
フランス語をより包括的にするかどうかをめぐる長期にわたる戦いの最新のステップで、エマニュエル・マクロン大統領は、ジェンダーニュートラルな名詞を使用して「時代精神に屈しない」とスピーカーに促した。今週の彼のコメントは、上院が公式テキストからいわゆる包括的な執筆を禁止する提案に賛成票を投じた際に行われます。
真ん中の点。一部の人にとって、それはフランスの平等への長い前進の小さな痕跡です。他の人にとっては、それは致命的な危険です。
この謙虚な句読点は、今週の言語に関するフランスの最新の議論の中心になりましたが、政治家が人々が使用する言葉や書き方に反対するときはいつでも、もちろん、それは常にそれ以上です。
すべての名詞に女性的または男性的な性別が割り当てられ、男性性がデフォルトの形式と見なされる言語では、フェミニストは長い間、フランス語からジェンダーバイアスをプログラム解除する方法を模索してきました。
特に、彼らは男性が女性よりも優先されるという文法規則に挑戦しました – 50人のフランス人女性が一緒に「les Françaises」ですが、1人の男性が加わると「les Français」になります。
代わりに、近年では、決してユビキタスではありませんが、両方のバージョンを書かれたフランス語で互いに並びに示すことが一般的になり、ドットを使用してそれぞれが等しい重要性を持っていることを示します。たとえば、企業は「cher·e·s client·e·s」(親愛なるクライアント)に電子メールを送ったり、求人広告が「un·e collaborateur·trice」(スタッフ)を求めるかもしれません。
より根本的に、そしてあまり頻繁に、女性的でも男性的でもない3番目の形式を選ぶ人もいます。性別を示す従来の綴りの代わりにx、z、またはアスタリスクで終わる単語を採用するか、英語の「彼ら/彼ら」に相当する「iel」や「al」などの代替代名詞を採用します。
しかし、広く包括的な文章として知られているそのような慣行は、大統領自身を含め、「適切な」フランス語が厳格に成文化され、嫉妬深く守られている国で強い反応を引き起こす傾向があります。
フランス語の「保護」
「私たちの言語では、男性性は中立的な形として機能します。理解するために、単語の真ん中に点やダッシュなどを追加する必要はありません」とマクロンは月曜日に宣言した。
大統領は、新しいフランス語博物館をオープンした際に、聴衆に「時代精神に屈しない」よう促した。
同日遅く、フランス議会の上院は、すべての公式文書から禁止することで、「いわゆる包括的な文章の乱用からフランス語を保護する」という提案を可決した。
82票で221票で採択されたこの法案は、保証とは程遠い、より大きな下院である国会によって承認された場合にのみ法律になります。
右翼のレス共和党が提唱した提案された禁止は、出生証明書や結婚証明書、学校や大学の試験や論文、裁判所文書、雇用契約、会社規制、取扱説明書、その他の行政文書に適用されます。
その支持者は、イデオロギーからフランス語を守り、言語学習者をさらなる困難から救うために行動していると主張している。
「包括的な文章は、フランス語を読めず、発音できず、教えることができないようにすることで、フランス語を弱める」と、法案を提出した上院議員の一人であるパスカル・グルニーは宣言した。
言語パニック
彼女は包括的な言語を禁止しようとする最初の人ではありません。
2017年以来、法律の文言から追放されています。教育省はすでに学校にそれを使用しないように指示しているが、行政文書における包括的な条約の使用を最大7,500ユーロの罰金で罰せられる同様の禁止が2021年に提案された。
フランスでは、他の国と同様に、ジェンダーニュートラルな定式化への抵抗は、トランスジェンダーの権利と学校や大学での進歩的なアイデアの教育をめぐって戦われているのと同じ文化戦争に該当します。
「右翼は理解し、一部の政治家は、言語は左右を分ける方法であることを理解した」と、文学教授でフランス語のフェミニスト史の著者であるEliane Viennotは、RFIのSpotlight on Franceポッドキャストに語った。
「そして、彼らは少し古く、少し保守的なフランスの人々を誘惑し、喜ばせたい、そして彼らはそれがうまくいくことを知っています。」
反対派は、フランス語を規制する実際の権限を持たずに、自らをフランス語の守護者と見なす深く保守的な機関であるアカデミー・フランセーズによっても煽られています。
何十年もの間、ほぼ独占的に男性メンバーは、2019年まで女性医師、国会議員、教師などの女性的な形態の役職の使用に抵抗し、言語的ジェンダーバイアスを是正しようとする試みを嘆いてきました。
それは包括的な文章をフランス語にとって「致命的な危険」と呼び、その支持者が文法を理解していないと非難している。2021年の典型的な大げさなメモで、アカデミーは、ジェンダーニュートラルなフレーズが外国人が第二言語としてフランス語を学ぶのを思いとどまらせると主張し、代わりに英語に駆り立てます。
しかし、ヴィエノは、非常に多くの手絞りのターゲットである中央の点を挿入する練習を「ピーナッツ」と呼んだ。「略語に注意するサインにすぎません」と彼女は憤慨して言った。
「彼らはクレイジーです。彼らはこれらの技術的な主題を国事に変えます。」
中立のようなものはありません
「フランス人は言語についてかなり反動的だと思います。言語が変わったと感じるたびに、それは危機のようなものです」と、ジェンダーと言語を専門とする言語学者のジュリー・アブボウはコメントしています。
「しかし、実際には言語は常に変化します。」
2017年にRFIと話すと、彼女はフランスが今日従うルールが必ずしも決まっているわけではないと指摘した。実際、17世紀までは、「近接による合意」として知られる慣習である男性にデフォルトするのではなく、形容詞を文の中で最も近い名詞に一致させることも許容されていました。
アブーによると、それはフランス語がより厳密に標準化されるにつれて変わりました。特に、建国の父が男性的な「より高貴な性別」を宣言した新しく結成されたアカデミー・フランセーズによって。
このような場合、何世紀にもわたる家父長制がフランス語にどのように足跡を残したかを見るのは簡単です。上院で可決された法案は、「いわゆる包括的な文章で、言語は政治的およびイデオロギー的なマーカーになるために本質的な中立性を失う」と主張するかもしれないが、真実はそもそも決して中立ではなかったということです。
そして、法案の支持者は行動主義の変化を提唱する人々を非難しますが、現状を主張することは同様に政治的動機です。
「これは言語的抵抗ではなく、イデオロギー的抵抗と社会的抵抗だ」とアブボウは言った。
「言語の質問に触れると、歴史的な理由から、特にフランス語で本当に感情的な問題に触れています…しかし、私はまた、より多くのアイデンティティの理由とアイデンティティの動機のために、人々はジェンダーシステムの変化を見たくないと思います。
https://www.rfi.fr/en/france/20231104-france-revives-culture-war-over-bid-to-make-language-more-gender-neutral